Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | AND THEY will ask thee about [the nature of] divine inspiration. Say: "This inspiration [comes] at my Sustainer's behest; and [you cannot understand its nature, O men, since] you have been granted very little of [real] knowledge." | |
M. M. Pickthall | | They are asking thee concerning the Spirit. Say: The Spirit is by command of my Lord, and of knowledge ye have been vouchsafed but little | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | They ask thee concerning the Spirit (of inspiration). Say: "The Spirit (cometh) by command of my Lord: of knowledge it is only a little that is communicated to you, (O men!)" | |
Shakir | | And they ask you about the soul. Say: The soul is one of the commands of my Lord, and you are not given aught of knowledge but a little | |
Wahiduddin Khan | | They question you about the Spirit. Say, The Spirit is at my Lords command, and you have been granted but little knowledge | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And they will ask thee about the spirit. Say: The spirit is of the command of my Lord. And you were not given the knowledge but a little. | |
T.B.Irving | | They will ask you about the Spirit. SAY: "The Spirit [operates] at my Lord´s command, while you have been given only a smattering of knowledge." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | They ask you ˹O Prophet˺ about the spirit. Say, “Its nature is known only to my Lord, and you ˹O humanity˺ have been given but little knowledge.” | |
Safi Kaskas | | And they will ask you about the spirit. Say, "The spirit is within my Lord's domain, and you have been given but little knowledge | |
Abdul Hye | | And they ask you (O Muhammad) about the soul (spirit). Say: “The soul is one of the commands of my Lord and you have not been given the knowledge of it but a little.” | |
The Study Quran | | They ask thee about the Spirit. Say, “The Spirit is from the Command of my Lord, and you have not been given knowledge, save a little. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And they ask you concerning the Spirit. Say: "The Spirit is from the command on my Lord, and the knowledge you were given was but very little." | |
Abdel Haleem | | [Prophet], they ask you about the Spirit. Say, ‘The Spirit is part of my Lord’s domain. You have only been given a little knowledge.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | And they ask thee regarding the spirit, Say thou: the spirit is by the command of my Lord, and ye have not been vouchsafed of knowledge save a little | |
Ahmed Ali | | They ask you about revelation. Say, revelation is by the command of your Lord, and that you have been given but little knowledge | |
Aisha Bewley | | They will ask you about the Ruh. Say: ´The Ruh is my Lord´s concern. You have only been given a little knowledge.´ | |
Ali Ünal | | They ask you about the spirit. Say: "The spirit is of my Lord’s Command, and of knowledge, you have been granted only a little." | |
Ali Quli Qara'i | | They question you concerning the Spirit. Say, ‘The Spirit is of the command of my Lord, and you have not been given of the knowledge except a few [of you].&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | They will ask you about the Spirit. Say, "The Spirit is (or comes) by the command of my Lord, and you are given but a little knowledge (or control) thereof." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And they ask you about the Spirit. Say, "The Spirit is of the Command of my Lord; and in no way have you been brought of knowledge except a little." | |
Muhammad Sarwar | | They ask you about the Spirit. Say, "The Spirit comes by the command of my Lord. You have been given very little knowledge | |
Muhammad Taqi Usmani | | And they ask you about the soul. Say, .The soul is something from the command of my Lord, and you are not given from the knowledge but a little | |
Shabbir Ahmed | | (O Messenger) They ask you about the (Spirit, the Soul), the Revelation. Tell them, "Revelation is from your Lord's World of Command, of which you have been given little knowledge." The Spirit is the Divine Energy, something from which has been given to humans in the form of free will. The Soul is your "Self" | |
Syed Vickar Ahamed | | And they ask you about the Spirit; Say: "The Spirit (comes) by the command of my Lord: Of the knowledge, it is only a little that is made known to you," | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And they ask you, [O Muhammad], about the soul. Say, "The soul is of the affair of my Lord. And mankind have not been given of knowledge except a little." | |
Farook Malik | | They put you questions about Ar-Ruh (the Spirit). Tell them: "The Spirit is at my Lord’s command and I am not given any knowledge of it but a little." | |
Dr. Munir Munshey | | They ask your opinion about the ´Rooh´ (the soul)! Say, "The ´Rooh´ (the soul) is by the command of your Lord. The knowledge imparted to you is just so scanty!" | |
Dr. Kamal Omar | | And they ask you concerning Ar-Ruh (‘The Spirit’). Say: “Ar-Ruh is something out of the order and ordainment of my Nourisher-Sustainer. And you have not been given out of knowledge, but very little. | |
Talal A. Itani (new translation) | | And they ask you about the Spirit. Say, 'The Spirit belongs to the domain of my Lord; and you were given only little knowledge.' | |
Maududi | | They ask you about "the spirit". Say: "The spirit descends by the command of my Lord, but you have been given only a little knowledge." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And they ask you about the spirit (of the revelation). Say: the spirit (of the revelation) is my Master’s affair, and you are only given a little knowledge | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | They ask you concerning the Spirit. Say, “The Spirit comes by command of my Lord. Of knowledge, there is only a little that is communicated to you. | |
Musharraf Hussain | | They ask you about the soul; say: “The soul is my Lord’s command, and you have been given little knowledge about it.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And they ask you concerning the Spirit. Say: "The Spirit is from the authority of my Lord; and the knowledge you were given was but very little." | |
Mohammad Shafi | | And they ask you about the soul. Say, "The soul is one of the commands of my Lord. And you are not given knowledge but a little thereof." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They ask you about the nature of the spirit. Reply: “Only God knows about it and he will not let you more than a little bit about this subject.&rdquo | |
Faridul Haque | | They ask you concerning the soul; proclaim "The soul is an entity by the command of my Lord, and you have not received knowledge except a little." | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | They question you about the spirit. Say: 'The spirit is from the command of my Lord. Except for a little knowledge you have been given nothing. | |
Maulana Muhammad Ali | | And they ask thee about the revelation. Say: The revelation is by the commandment of my Lord, and of knowledge you are given but a little | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And they ask/question you about the Soul/Spirit , say: "The Soul/Spirit (is) from my Lord's matter/affair, and you were not given from the knowledge except little ." | |
Sher Ali | | And they ask thee concerning the soul. Say, `The soul has been created by the command of my Lord; and of the knowledge thereof you have been given but a little | |
Rashad Khalifa | | They ask you about the revelation. Say, "The revelation comes from my Lord. The knowledge given to you is minute." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And they ask you about the spirit. Say, 'The spirit is a thing by the command of my Lord and you did not receive knowledge but a little. | |
Amatul Rahman Omar | | And they question you about the revelation, and the human soul. say, `The revelation and the soul is by the command of my Lord, (because) little is the knowledge there of that you have been given. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And they (the disbelievers) ask you about the spirit. Say: ‘The spirit is from my Lord’s command, and you have been given but a very little knowledge. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And they ask you (O Muhammad SAW) concerning the Rooh (the Spirit); Say: "The Rooh (the Spirit): it is one of the things, the knowledge of which is only with my Lord. And of knowledge, you (mankind) have been given only a little." | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | They ask you [Prophet Muhammed] about the Spirit. Tell them, “The Spirit is commanded by my Lord. Only a little knowledge is communicated to you.” | |
Sayyid Qutb | | They question you about the spirit. Say, 'The [knowledge of the nature of the] spirit belongs to my Lord alone. You, [mankind], have been granted but little knowledge.' | |
Ahmed Hulusi | | And they (the Jews) ask you, (O Muhammad) about the spirit. Say, “The spirit is from the command (amr; the manifestation of the Names) of my Rabb. And you have been given little of this knowledge (this answer is for the Jews who asked this question).” | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And they ask you about the spirit, say: 'The spirit is of the command of my Lord, and you are not given of the knowledge but a little'. | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | And they ask you O Muhammad about the spirit | |
Mir Aneesuddin | | And they ask you about the Spirit (Ruh), say, “The Spirit (comes) with the command of my Fosterer$, and you have been given little knowledge,”(therefore you cannot understand everything). $ Or, the Sprit is from one of the affairs of my Fosterer. | |